Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады

Мазмұны:

Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады
Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады

Бейне: Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады

Бейне: Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады
Бейне: Түркияда өз бейтаныс адам 2024, Сәуір
Anonim

Ресейде жыл сайын мыңдаған аудармашылар шығарылады. Адам кәсіби білім алған және шет тілдерін білетін сияқты көрінуі мүмкін. Бірақ іс жүзінде көбінесе маманның дипломы бәрі бірдей бола бермейді. Іскери келіссөздер үшін жақсы аудармашы табу қиынға соғуы мүмкін. Келіссөздердің қорқынышты түске айналуына жол бермеу үшін сіз аудармашыны таңдағанда кейбір критерийлерді ұстанғаныңыз жөн.

Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады
Келіссөздер үшін жақсы аудармашыны қалай табуға болады

Аударма кәсібінің тарихы тарихпен терең тамырлас. Тіпті сөздің алғашқы аудармашылары библиялық дәуірде пайда болды деп болжауға болады, аңыз бойынша, Құдай адамдарға ашуланып, көптілділікті тудырды. Бір-бірін түсінбейтін адамдар үшін құтқарушы аудармашылар болды. Оларды басқаша атады: аудармашылар, басмашылар, аудармашылар. Бірақ мамандықтың мәні бірдей болды - әр түрлі тілде сөйлейтін екі немесе одан да көп адамның арасындағы әңгімеде делдал болу. Өздеріңіз білетіндей, бұрын аудармашы мамандығы өте қауіпті болған. Шетелдіктердің маңызды мемлекеттік келіссөздер кезінде сөйлеген сөздері туралы бұрмаланған есеп үшін аудармашыны азаптауға, тіпті өлім жазасына кесуге болады. Келіссөздер нәтижесі сәтсіздікке ұшырауы мүмкін жағдайларды болдырмау үшін маман таңдау кезінде кейбір ережелерді сақтау қажет.

Мамандану

Ең алдымен, егер аудармашы шет тілін жетік білетін болса, бұл оның кез-келген тақырыпқа аударма жасай алатындығын білдірмейтіндігін есте ұстаған жөн. Егер сіз кез-келген қиындық пен аударымды аударуға дайын жан-жақты аудармашыға тап болсаңыз, оны жалдамас бұрын жақсылап ойлануыңыз керек. Мамандандырылған тақырыптағы тілдік материал көптеген аудармаларды қамтиды, онда аудармашы түсінбейтін болса, кем дегенде адаспауы керек. Бұл әсіресе экономикалық, заңгерлік, банктік және техникалық тақырыптардағы аудармаларға қатысты. Ақыр соңында, қате қабылданған мағына қателіктерге айналуы мүмкін. Сондықтан іскери келіссөздерге қатысатын аудармашыны іздеу кезінде не талқыланатындығын және қандай мәселелер талқыланатындығын шешіп, тиісті мамандандырылған аудармашыны таңдаңыз.

Синхронды немесе дәйекті аударма?

Сондай-ақ, маман қандай аударманы жүзеге асыруы керек екенін шешуіңіз керек. Түсіндірудің екі түрі бар: дәйекті және ілеспе. Тізбектей аударма жасағанда, келіссөз жүргізушілер сөйлеудің қысқаша бөлімдерін айтады, әрқайсысы 5-6 сөйлемнен тұрады, содан кейін аудармашының айтқандарын аударуы үшін кідіртеді. Әрине, мұндай келіссөздер ұзаққа созылады, бірақ аударманың дәлдігі жоғары болады. Синхронды аударма аудармашы аударманы сөйлеушінің сөйлеуімен қатар, бірнеше секундтық айырмашылықпен орындайды деп болжайды. Аударманың бұл түрі қосымша мультимедиялық жабдықты және аудармашыны оқшаулауды қажет етеді. Түсіну керек, кеңсе жағдайында, тіпті бөлек бөлмеде ілеспе аударма мүмкін емес.

Жеке ресурстар

Кейде компаниялар жалдау шығындарын азайтуға тырысып, шет тілді қызметкерлерді жұмысқа алады. Бұл позиция дұрыс емес. Кез-келген адам, тіпті шет тілін жетік білетін адам да интерпретацияны кәсіби деңгейде орындай алмайды. Мағынаны жеткізу үшін, мүмкін иә. Дәл аудару екіталай. Аударма факультеттерінің студенттері көптеген жылдар бойы аударма техникасын, оның лингвистикалық аспектілерін, орыс және шетел тілдері грамматикасының әртүрлі бөлімдерін, соның ішінде сөйлеу стилистикасын, лексикологияны және т.б. зерттеп жүргені тегін емес. Адамға әзілді қалай жеткізуге болады? Келіссөз жүргізушілер арасындағы мәдени және этикалық келіспеушіліктерге қатысты жиі кездесетін мәселелерді қалай айналып өту керек? Бір ғана жауап бар: кездесу нәтижесі сізге сәйкес келуі үшін сізге маман-аудармашы қажет.

Біліктілік

Іскери келіссөздер үшін аудармашыны таңдағанда, маманның біліктілігіне назар аудару керек. Аудармашы күндізгі бөлімде оқыған университеттің түлектері болуы керек. Шетел тілін сырттай оқып үйрену мүмкін емес, мүмкін емес болса, өте қиын. Маманға плюс шетелдік компанияларда, ал жақсырақ шетелде тәжірибеден өту, конференцияларға, семинарларға, көрмелерге қатысу тәжірибесі болады. Егер аудармашы аударма агенттіктерінде жұмыс істесе немесе жұмыс істесе, онда басшылықтың немесе тіпті өзіне жүгінетін клиенттердің ұсыныстары болуы керек. Жоғары деңгейдегі аудармашыларда, басқа қызмет көрсету мамандары сияқты, өздерінің кәсіби портфолиосы, жұмыс үлгілері болуы керек.

Ұсынылған: